”Translation was a problem for modernism, with its intricate, subtle and difficult style, but not for dada.”
The idea presented in this excerpt from “Dada and the Internationalism” is an idea that intrigued and helped me to relate to and understand the Dadaist movement. Unlike the futurists who often bickered about the true origin, whether it was Russia or Italy or wherever, the Dadaists were not concerned about this. They were concerned with the passage of ideas from once place to another, thus capitalizing on the thoughts of many scattered places. It is like Picabia exclaimed, “One must be a nomad, pass through ideas as one passes through countries and cities.” The movement was not about who took claim to the movement, it was about conveying ideas so that they could expand as rapidly as possible. It is as if the Great War taught them the dangers of enclosing one’s self and one’s mind to the fences of nationalism. One must transcend these boarders or horizons and look to the possibilities of sharing ideas on an international scale. Why limit yourself to the constraints and egoism that is found within a boarder when one, through the internationally understood word dada, can communicate with the world and let thought flow freely from country to country?
No comments:
Post a Comment