When I first opened Vicente Huidobro's "Canto IV" I didn't realize the difference in languages. I thought the whole thing was going to be in that language, then I realized that it was split from page to page. Both confusing the crap out of me and intriging me at the same time. It is a universal book for more than one culture. It explains a lot about the book with out even reading any of it. Having more universal book shows that it wants to broaden its horizons of people. It is made for more than one understanding.
The poems itself are very good. They have a certain peotic flow that feels like a song in the making. Throw in a chorus and it makes a good song. Horizons are mentioned a couple of times within the preface and the actual canto itself too. It brought me back to the beginning of the year where we talked about it in class too. Seeing a horizon as an object and as a notion of being too. It is a state of mind of overcoming obstacles leading into the next day and a place where the infinity of the water meets the infinity of the air.
No comments:
Post a Comment